Borrar

Gramática misionera

No solo tradujeron catecismos, doctrinas cristianas, confesionarios o sermonarios, sino que también emprendieron la ardua tarea de explicar la gramática y compilar el léxico de estas lenguas, tan diferentes a las indoeuropeas y carentes de tradición lingüística

josé maría becerra hiraldo

Sábado, 15 de agosto 2020, 21:42

Comenta

Tras el descubrimiento del Nuevo Mundo, los españoles quisieron cumplir un ideal misionero: implantar la fe cristiana en el nuevo continente; pero la situación de ... plurilingüismo con que se encontraron hizo que, en un primer momento, Occidente y la recién descubierta América, fueran incapaces de comprenderse. Las diversas órdenes religiosas primero recurrieron a los gestos o a la ayuda de los intérpretes e, incluso, predicaron a través de catecismos pictográficos; sin embargo, pronto se dieron cuenta de que la mejor manera de transmitir el mensaje evangélico en el Nuevo Orbe era a través del mismo código lingüístico. Admitida la idea de que el aprendizaje de las lenguas indígenas era condición indispensable para la evangelización, los misioneros no solo tradujeron catecismos, doctrinas cristianas, confesionarios o sermonarios, sino que también emprendieron la ardua tarea de explicar la gramática y compilar el léxico de estas lenguas, tan diferentes a las indoeuropeas y carentes de una tradición lingüística previa. Y para ello se sustentaron en el ejemplo de San Pablo, que predicó la Buena Noticia en la lengua de sus oyentes, es decir, el griego. A la impresión de cientos de gramáticas y vocabularios que tratan de codificar el mosaico lingüístico que existía en la América prehispánica, hay que añadir las actividades misioneras en Asia y, algo más tarde, en África. Todas esas obras gramaticales y lexicográficas se agrupan bajo la denominación de 'Lingüística Misionera'.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

ideal Gramática misionera