Una profesora de la Universidad de Granada, nominada a la mejor tesis del mundo en Traducción: «Ha sido un duro trabajo»
La doctora María del Mar Haro investigó sobre la confianza de los estudiantes en sus capacidades como traductores
Andrea G. Parra
Granada
Jueves, 30 de enero 2020, 20:03
«Es una satisfacción enorme, ya que es la prueba de que tantísimo esfuerzo ha dado sus frutos. Es el resultado de cuatro años de ... duro trabajo, donde he combinado la realización de la tesis con docencia en la UGR y con numerosas publicaciones de impacto internacional, participación en congresos internacionales, etcétera». Habla así María del Mar Haro Soler, doctora de la Universidad de Granada (UGR), que ha sido nominada entre las cinco mejores tesis del mundo en Traducción e Interpretación según la CIUTI (Conférence Internationale Permanente D'instituts Universitaires de Traducteurs et Interprétes), la asociación internacional de universidades que ofrece formación en traducción e interpretación más prestigiosa y antigua del mundo.
'Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: una radiografía de su desarrollo' es el título de la tesis. Es un estudio innovador que ha tratado las creencias de autoeficacia o, dicho de otro modo, la confianza de los estudiantes en sus capacidades como traductores. Es el primer análisis sistemático sobre este constructo, según defiende esta joven almeriense que llegó a Granada a estudiar la carrera y se quedó aquí. «El objetivo principal que perseguía con mi investigación consistía en identificar cómo podemos los profesores de traducción ayudar a los estudiantes a confiar en sus capacidades reales como traductores, ya que en general contamos con estudiantes brillantes, con unas capacidades magníficas, que, sin embargo, no confían en dichas capacidades. Entre las aportaciones de la tesis se encuentra, por ejemplo, el hallazgo de que un enfoque de enseñanza-aprendizaje centrado en el estudiantado favorece su confianza, frente a enfoques tradicionales y transmisionistas. El feedback constructivo por parte del profesorado y de los compañeros también favorece las creencias de autoeficacia de los estudiantes, puesto que les ayuda a autorregular su aprendizaje y a obtener un elevado rendimiento», explica Haro. La nota fue de cum laude con mención internacional (estancias en EEUUy Alemania).
En su tesis trabajó las tres disciplinas que le apasionan: la traducción, la psicología y la enseñanza. «Mi madre y mi hermana son psicólogas, por lo que desde niña he estado en contacto directo con esta área, al que pertenece el constructo de las creencias de autoeficacia. Di un paso más aplicándolo a la traducción, donde, como he comentado, apenas había sido estudiado. Además, enfoqué el estudio de las creencias de autoeficacia desde la perspectiva de la enseñanza, que ha sido mi vocación desde que tengo uso de razón», especifica.
Haro desarrolló la tesis de 2014 a 2018 con un contrato FPU (Formación de Profesorado Universitario). La hizo en el departamento de Traducción e Interpretación de la UGR bajo la supervisión de Catherine Way. La defendió el 20 de octubre de 2018. Ha estado como profesora interina en el departamento de Traducción e Interpretación hasta hace una semana, cuando consiguió una plaza en el departamento de Filologías Inglesa y Alemana. Continuará con su línea de investigación y podrá aplicar las creencias de autoeficacia a un colectivo similar: los estudiantes de estudios ingleses.
Confiesa que desde que tiene uso de razón quiso dedicarse a la docencia. A la pregunta de si se debe valorar más la traducción e interpretación no duda en contestar que sí. Destaca el abanico de competencias que dominan y las salidas laborales.
¿Tienes una suscripción? Inicia sesión