El latín sigue en la radio
Radio Vaticana Italia emite cada sábado 'Hebdomada Papae', un informativo semanal sobre el Pontífice en el idioma oficial de la Iglesia católica. «No es una lengua muerta», dice el presentador
DARÍO MENOR
Sábado, 29 de junio 2019, 01:36
Hebdomada Papae, notitiae vaticanae latine redditae'. Así se llama el nuevo programa que ha puesto en marcha Radio Vaticana Italia y que se emite todos ... los sábados a las 12.32 horas. Tiene unos cinco minutos de duración y puede descargarse desde Vatican News, la página oficial de noticias de la Santa Sede, junto a un artículo con la traducción de los textos. Para aquellos a los que se les haya olvidado el latín que aprendieron en la escuela o el instituto o que nunca hayan estudiado la lengua de Virgilio, vale la pena traducir el nombre del informativo: 'La semana del Papa, noticiario vaticano en lengua latina'.
Publicidad
Aunque se trate del idioma oficial de la Iglesia católica, no fue hasta el sábado 8 de junio cuando la emisora de radio de la Santa Sede ofreció a sus oyentes por primera vez en casi 90 años de historia un informativo con el resumen de la actualidad del Papa y del Vaticano en latín. El programa, que tendrá mañana su tercera edición, ya ha recibido un aluvión de felicitaciones por parte de los apasionados de la cultura clásica.
«Hay mucha gente que nos ha escrito desde diversos países dándonos las gracias por esta iniciativa. Nos han dado la enhorabuena hasta de Corea. Con 'Hebdomada Papae' se muestra que el latín no es una lengua muerta. Es capaz siempre de resurgir, de adaptarse a la cultura contemporánea y formar voces nuevas», cuenta en uno de los estudios de Radio Vaticana el periodista italiano Alessandro De Carolis, responsable del informativo junto a su colega sueca Katarina Agorelius. Ambos se turnarán para presentar el programa, que pronto ofrecerá fragmentos con la voz del Papa Francisco traducida al latín.
Colaboran en la preparación de 'Hebdomada Papae' los miembros de la Oficina de Letras Latinas de la Secretaría de Estado de la Santa Sede, encargados de escribir en ese idioma los textos oficiales del Pontífice, entre ellos los mensajes que publica en su perfil en latín en Twitter. «Tuus adventus in paginam publicam Papae Francisci breviloquentis optatissimus est», puede leerse en la cuenta en esta red social, inaugurada por el Vaticano en enero de 2013 cuando Benedicto XVI todavía era el obispo de Roma. La traducción al castellano del mensaje es 'Bienvenido al Twitter oficial del Papa Francisco'. Los más de 900.000 seguidores de la cuenta son una muestra más de que el latín se resiste a morir.
«No hemos pensado el informativo como una mirada al pasado, sino como un desafío hacia el futuro. Con esta cita semanal queremos hacer revivir también en las noticias la lengua oficial de la Iglesia católica, que ya resuena cotidianamente en las frecuencias de Radio Vaticana durante la misa retransmitida por la mañana», explica Andrea Tornielli, director editorial del Dicasterio para las Comunicaciones e impulsor de esta iniciativa. «Fue todo muy rápido, en dos meses lo pusimos en marcha. Tornielli nos contó su idea, preparamos de inmediato un 'número cero' y los latinistas de la Secretaría de Estado estuvieron encantados de ayudarnos. Ellos se encargan de las traducciones de los textos y de indicarnos cómo deben ser los acentos de las palabras», cuenta De Carolis, al que le está viniendo de maravilla haber estudiado latín en el instituto. «Hay que hacer un poco de ejercicio antes de ponerte delante del micrófono para buscar una entonación propia de informativo, porque tiene que sonar como lo que es: un programa de noticias».
Publicidad
En las dos ediciones de 'Hebdomada Papae' emitidas hasta el momento, el objetivo se ha conseguido sin duda. La radiofónica voz del periodista resuena como la de cualquier locutor dando las noticias en una emisora. La diferencia estriba en que el oyente aquí se topa con la lengua de la Antigua Roma.
El reto de traducir a Bergoglio
Este peculiar informativo se emite justo antes de 'Anima Latina, radio colloquia de lingua ecclesiae', un programa de 23 minutos de duración dedicado a profundizar sobre el latín en el que participa monseñor Waldemar Turek, responsable de la Oficina de Letras Latinas de la Secretaría de Estado. En esta emisión también se tratan los neologismos utilizados en los tuits del Papa, que se traducen gracias al 'Lexicon recentis latinitatis', uno de los diccionarios que utilizan los latinistas. Francisco supone para ellos un continuo desafío por su facilidad para adoptar términos coloquiales, echar mano de voces argentinas o, incluso, inventarse palabras. Son los 'bergoglismos', como 'balconear', 'primerear' y 'misericordiar'.
Publicidad
Cuando el pasado mes de enero visitó Panamá para participar en la Jornada Mundial de la Juventud, el Pontífice presentó a la Virgen como «la 'influencer' de Dios», una expresión que fue traducida como 'concitatrix Dei'. Otros términos curiosos creados por los expertos en la lengua oficial de la Iglesia católica para seguir el ritmo de los tiempos, según recordaba Vatican News, son 'exterarum gentium odium' (xenofobia), 'voluntarius suis interromptor' (kamikaze), 'mediolanensis placentae' (panettone), u 'oblonga pasta segmentata' (tagliatella).
Según reconoce monseñor Turek, en ocasiones los diccionarios y vocabularios no son suficientes y a los latinistas les toca decidir «cómo expresar esos conceptos de manera descriptiva».
Suscríbete durante los 3 primeros meses por 1 €
¿Ya eres suscriptor? Inicia sesión