Edición

Borrar
¿Qué dice la letra de 'La Marsellesa'?

¿Qué dice la letra de 'La Marsellesa'?

¿Qué sabemos del himno oficial francés que estos días suena por todo el mundo? ¿Cómo surgió? ¿Quién lo compuso?

IDEAL.ES

Lunes, 16 de noviembre 2015, 14:07

Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.

Compartir

Desde el pasado viernes, París se ha convertido en el centro del mundo por un triste motivo: la matanza que se vivió en sus calles. En las últimas horas se han sucedido los homenajes a todas las víctimas alrededor de todo el mundo. Entre ellos, destacan algunos en los que se ha cantado el himno oficial de Francia como símbolo de unión y solidaridad.

Plácido Domingo el pasado sábado ofreció una impresionante versión de 'La Marsellesa', una interpretación más profesional y no carente de la tremenda emoción que demostraron los franceses al cantarla el mismo viernes cuando abandonaron el estadio de Saint Denis. También está siendo habitual escucharla en algunos que otros actos oficiales. Ahora bien, muchos se harán las siguientes preguntas: ¿qué sabemos de su origen? ¿Qué dice su letra?

Nacimiento

Corría la noche del 25 a 26 de abril de 1792 cuando Rouget de l'Isle, un oficial francés en misión en Estrasburgo, compuso un "Canto de guerra para el ejército del Rin". Lo hizo en casa de Dietrich, alcalde de la ciudad. ¿Su motivación? La declaración de guerra del Rey a Austria a Francia.

La marcha fue adoptada por los federados de Marsella que participaban en la insurrección de las Tullerías, el 10 de agosto del mismo año. Su propagación fue inminente y su éxito tal en todo el territorio francés que el 14 de julio de 1795 se le otorgó la distinción de "himno nacional".

La Marsellesa ha vivido algunas épocas de censura. Fue prohibida durante el Imperio y la Restauración, y más tarde rehabilitada por la Revolución de 1830. Durante 1940-1945 fue nuevamente prohibida, y su canto era considerado como un elemento de resistencia a la ocupación alemana y al gobierno del mariscal Vichy.

En la Constitución del 4 de octubre de 1958, la Marsellesa fue declarada himno nacional. Además, la ley Fillon para la reforma de la educación, adoptada en marzo de 2005, incluye la obligación del aprendizaje de la Marsellesa en la educación infantil y primaria.

Letra en español

Como se puede escuchar habitualmente en competiciones deportivas, actualmente los franceses únicamente cantan la primera estrofa (y a veces la sexta y séptima) y el estribillo. Como curiosidad, la inmortal Édith Piaf grabó una versión en la que entona La Marsellesa cantando la primera, quinta y sexta estrofas, además del estribillo.

1ª estrofa

¡En marcha, hijos de la Patria,

ha llegado el día de gloria!

Contra nosotros, la tiranía alza

su sangriento pendón. (bis)

¿Oís en los campos el bramido

de aquellos feroces soldados?

¡Vienen hasta vosotros a degollar

a vuestros hijos y vuestras compañeras!

Estribillo

¡A las armas, ciudadanos!

¡Formad vuestros batallones!

¡Marchemos, marchemos!

¡Que una sangre impura

inunde nuestros surcos!

2ª estrofa

¿Qué pretende esa horda de esclavos,

de traidores, de reyes conjurados?

¿Para quién son esas innobles cadenas,

esos grilletes preparados de hace tiempo? (bis)

Para nosotros, franceses ... ¡Ah! ¡Qué ultraje!

¡Qué transportes debe suscitar!

¡A nosotros, se atreven a intentar

reducirnos a la antigua servidumbre!

3ª estrofa

¡Cómo! ... ¿Cohortes extranjeras

harían la ley en nuestros hogares?

¡Cómo! ... ¿Esas falanges mercenarias

abatirían a nuestros fieros guerreros?(bis)

¡Dios santo! ¡Encadenadas por otras manos,

nuestras frentes se inclinarían bajo el yugo!

¡Unos déspotas viles serían

los dueños de nuestros destinos!

4ª estrofa

¡Temblad, tiranos! Y vosotros, pérfidos,

oprobio de todos los partidos,

¡temblad! ¡Vuestros planes parricidas

recibirán por fin su merecido! (bis)

Todos son soldados para combatiros.

¡Si nuestros jóvenes héroes caen,

la tierra produce otros,

listos para luchar contra vosotros!

5ª estrofa

Franceses, asestad vuestros golpes

o retenedlos, magnánimos guerreros:

perdonad a esas víctimas tristes,

que a su pesar se arman contra nosotros. (bis)

¡Pero no a esos déspotas sanguinarios,

esos cómplices de Bouillé,

todos esos tigres que, despiadados,

desgarran el seno de su madre!

6ª estrofa

¡Amor sagrado de la Patria,

conduce y sostén nuestros brazos vengadores!

¡Libertad, Libertad amada,

combate con tus defensores! (bis)

¡Que la victoria, a tus voces viriles,

acuda bajo nuestras banderas;

que tus enemigos, al expirar,

vean tu triunfo y nuestra gloria!

7ª estrofa

Entraremos en el camino

cuando nuestros mayores ya no estén aquí;

encontraremos sus cenizas

y la huella de sus virtudes. (bis)

Menos deseosos de sobrevivirles

que de compartir su tumba,

tendremos el orgullo sublime

de vengarlos o de seguirlos.

Letra en francés

Allons enfants de la Patrie

Le jour de gloire est arrivé !

Contre nous de la tyrannie

L'étendard sanglant est levé

Entendez-vous dans nos campagnes

Mugir ces féroces soldats?

Ils viennent jusque dans vos bras.

Égorger vos fils, vos compagnes!

Aux armes citoyens

Formez vos bataillons

Marchons, marchons

Qu'un sang impur

Abreuve nos sillons

Que veut cette horde d'esclaves

De traîtres, de rois conjurés?

Pour qui ces ignobles entraves

Ces fers dès longtemps préparés?

Français, pour nous, ah! quel outrage

Quels transports il doit exciter?

C'est nous qu'on ose méditer

De rendre à l'antique esclavage!

Quoi ces cohortes étrangères!

Feraient la loi dans nos foyers!

Quoi! ces phalanges mercenaires

Terrasseraient nos fils guerriers!

Grand Dieu! par des mains enchaînées

Nos fronts sous le joug se ploieraient

De vils despotes deviendraient

Les maîtres des destinées.

Tremblez, tyrans et vous perfides

L'opprobre de tous les partis

Tremblez! vos projets parricides

Vont enfin recevoir leurs prix!

Tout est soldat pour vous combattre

S'ils tombent, nos jeunes héros

La France en produit de nouveaux,

Contre vous tout prêts à se battre.

Français, en guerriers magnanimes

Portez ou retenez vos coups!

Épargnez ces tristes victimes

À regret s'armant contre nous

Mais ces despotes sanguinaires

Mais ces complices de Bouillé

Tous ces tigres qui, sans pitié

Déchirent le sein de leur mère!

Nous entrerons dans la carrière

Quand nos aînés n'y seront plus

Nous y trouverons leur poussière

Et la trace de leurs vertus

Bien moins jaloux de leur survivre

Que de partager leur cercueil

Nous aurons le sublime orgueil

De les venger ou de les suivre!

Amour sacré de la Patrie

Conduis, soutiens nos bras vengeurs

Liberté, Liberté chérie

Combats avec tes défenseurs!

Sous nos drapeaux, que la victoire

Accoure à tes mâles accents

Que tes ennemis expirants

Voient ton triomphe et notre gloire!

Link: http://www.vagalume.com.br/mireille-mathieu/la-marselleise.html#ixzz3rewAJOqA

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios