Edición

Borrar
Emilia Clarke, en una escena de 'Juego de Tronos'.
Los actores que prestan sus voces

Los actores que prestan sus voces

Los profesionales que se dedican al doblaje reivindican su labor para emocionar a la audiencia sin mostrar su rostro

R. C.

Madrid

Domingo, 19 de enero 2020, 00:08

Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.

Compartir

La voz con la que muchas personas relacionamos a Daenerys Targaryen es la de María Blanco y la de Tyrion pertenece a Carlos del Pino. Son solo dos ejemplos de profesionales que consiguen que nuestra experiencia a la hora de disfrutar las series sea mejor. Ellos se erigen como aliados de los que prefieren las versiones dobladas y prestan sus recursos a un texto que previamente ha trasladado al español un traductor audiovisual (conviene no confundir ambas profesiones).

El doblaje en España siempre ha gozado de un prestigio enorme, por la gran calidad con que se ha acometido en este país en comparación con otros, con menos experiencia o en los que es más habitual optar por los subtítulos. Hasta el punto de que se ha llegado a asegurar que los españoles hablamos peor inglés que los suecos o los daneses por no habernos acostumbrado a escuchar las series y películas en su versión original. Pero eso tal vez es mezclar churras con merinas.

No hay duda de que en este campo existe una gran tradición en España, que se inició en 1929 y se estableció como una obligación para todas las cintas extranjeras desde 1939. María Jesús Nieto tiene una teoría irrebatible que explica la gran calidad del doblaje patrio. «Esta es una tierra de actores excelentes», afirma. Para ella la clave para desarrollar una buena labor en este campo es querer dedicarse a la interpretación. «Además de leer a menudo en alto y ver mucho cine y teatro, pero sobre todo ser actor y tener vocación de ello», apunta.

Algunas lecciones al respecto puede dar esta profesional que lleva 41 años dedicándose al oficio. «No lo inventé yo pero casi», afirma. Ha puesto su voz a personajes míticos de series como la princesa Xena, la doctora Cuddy de 'House' o a la protagonista de 'Cómo defender a un asesino'. Está acostumbrada a roles con carácter, puesto que le suelen asignar aquellos con tonos graves. «Mis padres trabajaban como dobladores, pero yo no lo había previsto. Empecé en un grupo de teatro y al poco tiempo mi padre me contó que se buscaban voces jóvenes, lo intenté y resultó que se me daba bien», explica. «Me atrapó porque fue una escuela mágica, en la que me pasaba el día viendo a profesionales estupendos. La gran cantera venía del teatro radiado, no existían escuelas. El doblaje te ayuda a olvidarte de ti mismo, a transmitir y producir emociones. Además hace 40 años era la única opción que existía para escuchar en versión original a los intérpretes de fuera y aprender de ellos».

Hay más dobladores

El boom que vive la ficción audiovisual ha repercutido en este ámbito en diferentes direcciones. «Hay más trabajo o, mejor dicho, hay más gente dedicándose a este oficio, pero también es verdad que las condiciones en algunos aspectos han empeorado. Nos afecta la calidad de las imágenes con las que tratamos, son previos que entorpecen nuestra labor porque apenas puedes distinguir al actor original. Y nosotros tenemos que pegarnos a la pantalla para cuadrar los tiempos y que parezca de verdad que los que están hablando son ellos», lamenta Nieto, que cree que existe una histeria colectiva en torno a los 'spoilers' y la piratería, lo que llega hasta ellos a pesar de que firman contratos de confidencialidad.

Los ritmos han variado, puesto que ahora se debe estrenar la versión doblada lo más pegada a la presentación global de la serie, para que el espectador potencial no la busque por otras vías y pueda participar en la conversación colectiva cuanto antes. Estas prisas han originado errores que no han pasado desapercibidos entre los seguidores. Recientemente sucedió con 'The Witcher', cuando un personaje preguntó por unas «puertas» cuando quería referirse a unos «enanos». La confusión se debe al parecido en la pronunciación entre estos dos términos en inglés, doors y dwarves. Sin olvidarnos del célebre «sicansíos», espetado por Davos en 'Juego de Tronos' (el texto original decía «She can't see us» que significa ella no puede vernos). «Lo curioso es que esta traducción pasó por 50.000 personas y a nadie le extraño. Únicamente al actor que dobla a este personaje le resultó raro y preguntó qué quería decir aquello. Le dijeron que era dothraki -la primera lengua que se habló en Poniente-, él siguió sin entenderlo porque el personaje nunca utilizó ese idioma, pero al final tuvo que acatar las órdenes».

A Nieto le duele que algunos actores desprecien esta faceta de su profesión o que no se reconozca como se debe en los títulos de crédito. También alerta contra los estudios de doblaje que están surgiendo fuera de Madrid y ofrecen sus servicios a precios más bajos que los establecidos en el convenio de Adoma, la asociación de artistas en este terreno.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios