Docencia en Red: 'Patrimonio accesible a través de la traducción'

El Proyecto de Innovación Docente coordinado por la profesora Laura Carlucci permite al estudiantado traducir un texto diferente al convencional, como es el Museo, para mejorar la accesibilidad de las personas con diversidad funcional que no pueden disfrutarlo con la vista o el oído

R. I. GRANADA

El noveno capítulo de Docencia en Red, titulado «Patrimonio accesible a través de la traducción», tiene lugar en el Museo CAJAGRANADA, espacio donde se ha desarrollado el Proyecto de Innovación Docente dirigido por Laura Carlucci, profesora del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

El Proyecto CITRA (Cultura Inclusiva a través de la Traducción) propone un modelo de la enseñanza de la traducción alternativo al convencional. Permite al estudiantado llevar la traducción a un entorno nuevo, el espacio museístico, con la finalidad de mejorar la accesibilidad de aquellas personas que no pueden disfrutarlo a través de la vista o del oído.

«Se abandona el texto tradicional, que se tiene que traducir de un idioma a otro, para pasar a un texto diferente, el Museo, que se convierte en punto de partida de la traducción y en espacio de aprendizaje», explica Carlucci.

Tras la traducción, los contenidos desarrollados por el equipo del Proyecto fueron introducidos en una aplicación móvil, UGRQR, que guía a los receptores de la iniciativa para que puedan apreciar la experiencia que ofrece el Museo.

«La aplicación nos concede la libertad de poder venir solos a visitar un museo, y eso es una gran obra social», expresa Alfonso Fernández Fons, miembro de la ONCE y participante en el Proyecto, que señala también que «con el tacto y con el audio, los invidentes nos hacemos una imagen perfecta de las piezas museísticas».

Fotos

Vídeos