ideal.es
Lunes, 21 mayo 2012
nuboso
Hoy8 / 18||Mañana6 / 24|
más información sobre el tiempo
Agencias
Estás en: > > >

BYRON Traducido al español y en verso el "Caín" de Lord Byron

ÚLTIMAS NOTICIAS DE Cultura 11:17

BYRON Traducido al español y en verso el "Caín" de Lord Byron

Alfredo Valenzuela
Sevilla, 19 nov (EFE).- El poeta y traductor José Luis Piquero (Mieres, Asturias, 1967) ha traducido por primera vez en verso y de manera íntegra el poema dramático "Caín" de Lord Byron, publicado en edición bilingüe por el sello sevillano Isla de Siltolá.
Piquero, afincado en Islantilla (Huelva), ha asegurado a Efe que las simpatías de Byron "eran por Caín, porque Caín era él; Byron también se opuso al poder establecido, se opuso al Papa, se opuso a todas las normas sociales y religiosas de su época, fue conocido por sus numerosas amantes y por una relación incestuosa".
"Fue un verdadero libertario, un adelantado a su tiempo y alguien que podría corresponderse con los indignados de ahora", ha señalado el traductor para señalar que, en la concepción de Byron, Abel quedaría reducido a "un gazmoño que representaría la aquiescencia con el poder, alguien que no se hace preguntas y que es un siervo en la peor acepción de la palabra".
Esta visión de Caín como un rebelde que se enfrenta al poder, en la que Byron fue pionero, ha sido fuente de inspiración para numerosos escritores posteriores, entre los que Piquero ha recordado a Herman Hesse y su "Demian" y a José Saramago y su "Caín".
El propio Piquero ha confesado compartir esta visión del personaje bíblico: "La historia contada en el Génesis resulta maniquea, y me parecía que el problema debía de ser más complejo, que Caín era el cabeza de turco para un crimen, una excusa con la que castigar la rebeldía y, sobre todo, la sed de conocimiento de alguien que no se conforma con las verdades pactadas".
Ese es el espíritu de la obra de Byron, de la que, ha señalado Piquero, sólo existía una traducción en verso parcial a cargo de Jose María Valverde, y otra completa pero en prosa "y tan mala que, en ocasiones, llegaba a decir lo contrario del texto original".
Piquero ha señalado en la introducción de esta edición que "casi desde las primeras páginas Caín se muestra como un heterodoxo; reacio a participar en las oraciones familiares, se rebela abiertamente contra uno de los fundamentos básicos de la doctrina cristiana, el pecado original" y llega a preguntarse abiertamente: "¿Podrá acaso el dolor salvar a la humanidad?"
El traductor ha advertido de que la de Byron "no es una historia de buenos y malos" y que la actitud de Byron al escribirla es "netamente romántica" por encajar en la "honrosa tradición" del "rebelde a ultranza con el poder impuesto".
Para Piquero, este título de Byron es "una obra mayor del siglo XIX que no ha perdido su aura maldita, su desasosegante atmósfera de cuento cruel", de la cual ha señalado que si conlleva alguna moraleja o conclusión tal vez sea la de que "el liberto habrá de pagar un precio por su liberación".
Para Piquero, los conflictos planteados por Byron en "Caín" están de plena actualidad, ya que trata de "la capacidad de decidir, la libertad de pensamiento, la contestación a lo establecido" unas cuestiones que el poeta romántico plantea "con hondura y propiedad rigurosamente contemporáneas".
Piquero ha explicado que fue el crítico José Luis García Martín quien le alertó de la oportunidad de hacer esta traducción, para la cual ha optado por "una escrupulosa fidelidad", de ahí que haya elegido una combinación de versos alejandrinos, heptasílabos y endecasílabos, con idea de "conservar el ritmo y las palabras exactas del drama" y que, ha asegurado, "se acercan mucho a la versificación original en inglés".
Entre los más de treinta libros traducidos por Piquero figuran las obras de Francis Scott Fitzguerald "El gran Gatsby", "A este lado del paraíso" y "Suave es la noche", los tres para la sevillana editorial Paréntesis. EFE
Videos de Pasarela Fortuny
más videos [+]
Pasarela Fortuny
Ideal.es

EN CUALQUIER CASO TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS:
Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa.